Hoje olhei com mais atenção no cartaz de "Rush - Alta Velocidade". A tradução não é lá essas coisas, como sempre, mas está lá aquela frase terrível para quem gosta do português bem escrito: "Baseado em Uma História Real". Se é história é real. Esse mesmo erro é comum para "fato verídico", pois se é fato, é verídico. Tudo bem, é assim há anos e pelo jeito vai continuar. Não sou lá grande mestre da língua portuguesa e neste post mesmo devem aparecer erros aqui ou ali, mas tudo tem limite.
Tem outros casos horríveis como traduzir o título no subtítulo: "Taxi Driver - O Motorista de Táxi". Ou simplesmente quando não se traduz para a língua portuguesa e o brasileiro que não teve instrução decente da língua inglesa durante o ensino médio não tem ideia do que significa "Batman Begins (ou Bejins, como diziam alguns). E as traduções que mudam todo o sentido do título original como, por exemplo, "Encontros e Desencontros", que no original é "Lost In Translation" (Perdidos na Tradução) - cujo significado faz muito mais sentido do que a nossa versão. E ainda tem aqueles títulos que contam o final do filme, como por exemplo, O Sacrifício com Nicolas Cage. O nome original é "The Wicker Man". E quem viu o filme sabe que esse tal sacrifício é contar o final do filme.
OK. Isso aí em cima é fichinha para alguns outros casos. Dá até pra engolir quando eles abusam da nossa paciência com títulos ridículos. Difícil é aturar erros grotescos. Caras que sequer viram o filme e acham que podem traduzi-los. Ou até sabem do erro, mas pensam: "eles nem vão perceber".
Longe de querer esgotar o assunto ou a lista de títulos com TRADUÇÃO ERRADA, fiquem a vontade em citar outros casos nos comentários. E eu ainda posto a arte de capa. Mato a cobra e mostro o pau. Veja a lista: