quinta-feira, 13 de fevereiro de 2014

Baseado em História Real de um Fato Verídico que Conta a Verdade do que Aconteceu Mesmo...



Hoje olhei com mais atenção no cartaz de "Rush - Alta Velocidade". A tradução não é lá essas coisas, como sempre, mas está lá aquela frase terrível para quem gosta do português bem escrito: "Baseado em Uma História Real". Se é história é real. Esse mesmo erro é comum para "fato verídico", pois se é fato, é verídico. Tudo bem, é assim há anos e pelo jeito vai continuar. Não sou lá grande mestre da língua portuguesa e neste post mesmo devem aparecer erros aqui ou ali, mas tudo tem limite.

Tem outros casos horríveis como traduzir o título no subtítulo: "Taxi Driver - O Motorista de Táxi". Ou simplesmente quando não se traduz para a língua portuguesa e o brasileiro que não teve instrução decente da língua inglesa durante o ensino médio não tem ideia do que significa "Batman Begins (ou Bejins, como diziam alguns). E as traduções que mudam todo o sentido do título original como, por exemplo, "Encontros e Desencontros", que no original é "Lost In Translation" (Perdidos na Tradução) - cujo significado faz muito mais sentido do que a nossa versão. E ainda tem aqueles títulos que contam o final do filme, como por exemplo, O Sacrifício com Nicolas Cage. O nome original é "The Wicker Man". E quem viu o filme sabe que esse tal sacrifício é contar o final do filme.

OK. Isso aí em cima é fichinha para alguns outros casos. Dá até pra engolir quando eles abusam da nossa paciência com títulos ridículos. Difícil é aturar erros grotescos. Caras que sequer viram o filme e acham que podem traduzi-los. Ou até sabem do erro, mas pensam: "eles nem vão perceber".

Longe de querer esgotar o assunto ou a lista de títulos com TRADUÇÃO ERRADA, fiquem a vontade em citar outros casos nos comentários. E eu ainda posto a arte de capa. Mato a cobra e mostro o pau. Veja a lista:



Não basta dizer no cartaz que é uma história baseada em fatos reais - tem que dar o nome de "História Real" ao filme.

Título Original: "Straight Story"

Título Português de Portugal: "História Simples"











"Skyfall" não é uma operação no filme, na verdade é uma expressão inglesa que poderia ser traduzida com o nosso equivalente "A Casa Caiu".

Título Original: "Skyfall"

Título Português de Portugal: "007: Skyfall"









Que Império? A citação ao clássico de George Lucas no filme não justifica tamanho erro.

Título Original: "Jay and Silent Bob Strikes Back" - aí sim... os personagens podem contra-atacar, mas eles não são um império.

Título Português de Portugal: "Jay e Silent Bob Contra-Atacam"










O personagem não sofre de amnésia. Ele mesmo repete isso diversas vezes no filme.

Título Original: Memento - é uma palavra que existe em nosso vocabulário, mas não usamos, cujos sinônimos são lembrança ou recordação.

Título Português de Portugal - Memento









Leiam com atenção! Não seria Medo Ponto Com Ponto Br Ou Medo.Com.Br? - como foi usado em MeninaMa.com?

Título Original: Fear Dot Com (Medo Ponto Com).

Título Português de Portugal: Medo.Com











Futuro? Ele é apenas um lobisomem do presente mesmo. Se a idéia era aproveitar o sucesso de De Volta Para O Futuro, também lançado em 1985, então já escrachava com "O Garoto do Filme De Volta Para o Futuro"

Título Original: "Teen Wolf" (Lobo Adolescente)

Título Português de Portugal: Lobijovem (estranho, mas não está errado)








A trama não se passa em Woodstock. Uma única cena que chega perto acontece em Bethel - cerca de 1 hora e meia de lá.

Título Original: Taking Woodstock - algo como "pegando Woodstock", "tomando Woodstock" ou "pegando o espírito de Woodstock".

Título Português de Portugal: "Taking Woodstock" - e lá eles têm uma boa noção da língua inglesa.









Um dos meus favoritos. Osterman não é casado e mora sozinho. O filme se passa num final de semana na casa do Osterman com seus "amigos". Acredita-se que o tradutor tenha lido "Wedding" ao invés de "Weekend" do título original, e não assistiu antes de traduzir.

Título Original: "The Osterman Weekend"

Título Português de Portugal: O Fim-de-Semana de Osterman









Se o primeiro amor (Macaulay Culkin) tivesse sobrevivido no final e o assunto se resolvesse nessa parte 2, daria até pra dar um desconto, mas trata-se de outro cara... é o SEGUNDO amor.

Título Original: My Girl 2 - que também não é lá muito coerente

Título Português de Portugal - Meu Primeiro Beijo 2 - se foi o primeiro beijo do lourinho ai tudo bem, mas eu nem lembro.









O caso é o mesmo do filme acima. Se o exorcismo do primeiro filme não tivesse se encerrado, mas acontece um novo "último exorcismo".

Título Original: "The Last Exorcism - Part II" - Opa! Houve um empate.

Título Português de Portugal: O Último Exorcismo - Parte 2. Desisto.









Que abismo? É uma caverna sem fim!!!!!

Título Original: "The Descent" (A Descida)

Título Português de Portugal: "A Descida"












O clássico insuperável dos erros! Elétrica onde? Vocês viram o fio ligado na tomada? Ela funciona a combustível. O pior é que existem quatro continuações do primeiro filme, mais uma refilmagem de 2003 com uma prequel e ainda uma outra refilmagem mais recente em 3D. Todas usando Elétrica no título.

Título Original: "The Texas Chainsaw Massacre" - O Massacre da Serra no Texas

Título Português de Portugal: Massacre do Texas.



2 comentários: